"Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache" - Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur

Gebundene Ausgabe
39,00 €
inkl. MwSt. versandkostenfrei!

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Preisbindung aufgehoben3
3,99 € 14,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
4,99 € 14,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3

Produktdetails  
Verlag iudicium
Auflage 28.08.2025
Seiten 254
Format 15,1 x 1,7 x 21,9 cm
Gewicht 432 g
Reihe Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien
ISBN-10 3862050572
ISBN-13 9783862050574
Bestell-Nr 86205057A

Produktbeschreibung  

Dieser Sammelband mit dem Titel "Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen": Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur erkennt an, dass Übersetzungen niemals nur Übersetzungen von Wörtern sind, sondern auch kulturelle Bezugshorizonte umfassen. Als Beitrag zur Bildung, Abgrenzung und Konsolidierung kultureller und sozialer Identitäten bietet das Kulturelle Übersetzen verschiedene thematische, theoretische und methodische Ansätze für die literatur- und textimmanente Forschung und regt zur Reflexion über disziplinäre Grenzen an.


Inhalt:

Carolin FLEISCHER-HEININGER / Kevin SCHUMACHER-SHOJI: Einleitung · Yu UWAGAWA: Poetik der Exophonie, Politik der Übersetzung: Tawada Yko und Yomota Inuhiko lesen Walter Benjamin · Michaela MANKE: Japanische Lyrik in der Zielsprache Deutsch: Interkulturelle Beziehungsmuster und transkulturelles Potenzial · Michaela OBERWINKLER: Exploring Culturally Distinct Aspects of Heinrich Heine's Poem "Lorelei" (1823) in Five Japanese Translations · Nicole M. MUELLER: Japans Verlagspluralismus und seine Auswirkungen auf Praktiken der Retranslation - am Beispiel von Thomas Manns "Tonio Kröger" · Verena MASER: Kultur im Sprechblasenformat: Aus dem Nähkästchen einer Manga-Übersetzerin · Ursula GRÄFE: Neuübersetzungen aus dem Japanischen in Zeiten translatorischen Anspruchswandels: Ein Plädoyer · Elena GIANNOULIS: Die Leere als Monster der Stadt, der Tokyo Tower als Grabstein der Erinnerungen - Entnetzungsversuche ins "Nichts" ("mu" ) · Julia Mariko JACOBY: Von Kompromiss zu daky: Zur Kulturellen Übersetzung eines Konzepts in der Meiji- und Taish-Zeit · Christoph VÖLKER: Kulturelles Erleben, Verstehen und Übersetzen: Okakura Kakuz und seine Europareise im Jahr 1887

Mehr Angebote zum Thema