Hefte für ostasiatische Literatur 80 - Mai 2026

Taschenbuch
16,00 €
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Vergleich zu UVP4
1,99 € 14,50 €4
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 23,00 €1
Als Mängelexemplar1
8,99 € 23,00 €1
Als Mängelexemplar1
8,99 € 23,00 €1
Als Mängelexemplar1
10,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
8,99 € 24,00 €1
Als Mängelexemplar1
12,99 € 24,00 €1

Produktdetails  
Verlag iudicium
Auflage 27.05.2026
Seiten 169
Format 14,8  x  8,3  x  3,4 cm
Gewicht 234 g
ISBN-10 3862057127
ISBN-13 9783862057122
Bestell-Nr 86205712A

Produktbeschreibung  

Die "Hefte für ostasiatische Literatur" machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder. · "Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ..." ("China Literaturmagazin") · "Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert." (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung")


Inhalt:

ÜBERSETZUNGEN: Murata Sayaka: Zorn (Aus dem Japanischen übersetzt von Robin Weichert) · Pan Jun: Die Pistole oder das chinesische Paket (Aus dem Chinesischen übersetzt von Liu Huiru und anderen) · Ya Hsien: Fünf Gedichte (Aus dem Mandarin übersetzt von Thilo Diefenbach) · Der goldene Schlüssel. Elf Berichte aus dem Yijianzhi von Hong Mai (1123-1202) (Aus dem Chinesischen übersetzt von Rupprecht Mayer) · Chen Li: Seelenräuber. Zweiter Akt (Aus dem Chinesischen übersetzt von Stefan Christ und anderen) · ESSAY: Vincent B. Lesch: Übersetzung und Rezeption japanischer Gegenwartsliteratur in Deutschland und Europa (Teil 1): Digitale und literarische Sichtbarkeit in Deutschland · REZENSIONEN: Lisette Gebhardt: Akutagawa Rynosuke hundert Jahre später: Von der Übersetzung zur Relektüre - Überlegungen im Rahmen einer Rezension zu: Akutagawa Rynosuke. Die Räuber. Erzählungen von alter und neuer Zeit, übersetzt Armin Stein · Alexandra Ludewig: Carolin Fleischer-Heininger / Kevin Schumacher-Shoji (Hrsg.): Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen. Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur · INFORMATIONEN: Nachrichten zur Literatur aus China - Nachrichten zur Literatur aus Taiwan - Nachrichten zur Literatur aus Japan - Neue deutschsprachige Veröffentlichungen zur chinesischen Literatur · Register der 'Hefte' 71 bis 80

Mehr Angebote zum Thema