Fiabe Italiane. Italienische Märchen - Erzählt von Luigi Capuana - dtv zweisprachig für Fortgeschrittene - Italienisch. Texte für Fortgeschrittene

Taschenbuch
12,00 €
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Vergleich zu ehemaliger UVP6
14,99 € 38,70 €6
Vergleich zu ehemaliger UVP6
14,99 € 38,70 €6
Als Mängelexemplar2
7,99 € 14,00 €2
Als Mängelexemplar1
5,99 € 13,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
12,99 € 30,00 €1

Produktdetails  
Verlag DTV
Auflage 2009
Seiten 160
Format 11,8 x 19,0 x 1,4 cm
Gewicht 176 g
Reihe dtv zweisprachig
Übersetzer Ina-Maria Martens, Emma Viale-Stein
ISBN-10 3423094338
ISBN-13 9783423094337
Bestell-Nr 42309433A

Produktbeschreibung  

Italienische Märchen

Schöne Märchen, aus volkstümlichen Motiven gesponnen von Luigi Capuana, 1839 - 1915, einem liebenswürdig altväterischen Träumer an italienischen Kaminen - in italienisch-deutschem Paralleldruck.

Luigi Capuana, der neben Giovanni Verga wichtigste Vertreter des naturalistischen Romans, hat - nebenher oder als Herzenssache - Märchen geschrieben. Berühmt und noch heute viel gelesen und geliebt ist sein Buch 'Il raccontafiabe' , eine Rahmenerzählung: Ein Großvater wird von seinen Enkeln gebeten, er solle ihnen was erzählen. Da kommt zutage, was er selber als Kind gehört hat und nun weiterspinnt: ein gutmütig bürgerliches Garn, mit lauter Happy ends - meist ganz altmodisch so, dass aus einem verachteten Mädchen eben doch noch eine Prinzessin wird. Aus diesem Buch und aus einer weiteren Sammlung des Autors bringen wir die hübschesten Stücke.

dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Autorenporträt  
Mehr Angebote zum Thema