En Méditerranée. Mittelmeer-Geschichten. - dtv zweisprachig für Könner - Französisch

Taschenbuch
12,00 €
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Vergleich zu ehemaliger UVP6
14,99 € 38,70 €6
Vergleich zu ehemaliger UVP6
14,99 € 38,70 €6
Als Mängelexemplar2
7,99 € 14,00 €2
Als Mängelexemplar1
5,99 € 13,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
12,99 € 30,00 €1
Als Mängelexemplar1
0,99 € 12,80 €1

Produktdetails  
Verlag DTV
Auflage 01.05.2009
Seiten 160
Format 11,8 x 19,0 x 1,1 cm
Gewicht 164 g
Reihe dtv zweisprachig
Übersetzer Peter Dürr
ISBN-10 3423094869
ISBN-13 9783423094863
Bestell-Nr 42309486A

Produktbeschreibung  

Elf bunte literarische Etappen durch den Mittelmeerraum.

Licht und Wärme, Farben und Gerüche, Orient und Okzident das Mittelmeer, an dessen Ufern sich über Jahrhunderte eine phantastische kulturelle Vielfalt entwickelte, ist für viele Menschen ein Ort der Sehnsucht. Eine literarische Reise, von französischen und frankophonen Autoren erträumt, erlebt und erzählt, führt den Leser von Frankreich über Griechenland, den Libanon, Syrien, Israel und Palästina, Ägypten, Tunesien, Algerien und Marokko zurück an den Ausgangsort.

Mit Texten von Guy de Maupassant (Frankreich), Jean Moréas (Griechenland), Salwa Al Neimi (Syrien), Marie Seurat (Syrien), Geores Schehadé (Libanon), Shlomo Elbaz (Israel), Elias Sanbar (Palästina), Gustave Flaubert (Frankreich), Edmond Jabès (Ägypten), Albert Cossery (Ägypten), Albert Memmi (Tunesien), Kateb Yacine (Algerien), Assia Djebar (Algerien), Driss Chraibi (Marokko) und Stéphane Mallarmé (Frankreich). 

 

dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick

Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Mehr Angebote zum Thema