Cuentos brevísimos. Spanische Kürzestgeschichten - 74 kurze Prosatexte von 47 modernen Autoren aus Spanien und Spanisch-Amerika - dtv zweisprachig für Könner - Spanisch

Taschenbuch
12,00 €
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Vergleich zu ehemaliger UVP6
14,99 € 38,70 €6
Als Mängelexemplar2
7,99 € 14,00 €2
Als Mängelexemplar1
5,99 € 13,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 22,00 €1
Preisbindung aufgehoben3
5,99 € 20,00 €3
Als Mängelexemplar1
12,99 € 30,00 €1
Als Mängelexemplar1
12,99 € 24,00 €1

Produktdetails  
Verlag DTV
Auflage 2010
Seiten 160
Format 11,8 x 19,0 x 1,5 cm
Gewicht 172 g
Reihe dtv zweisprachig
ISBN-10 342309320X
ISBN-13 9783423093200
Bestell-Nr 42309320A

Produktbeschreibung  

Dieses Taschenbuch enthält in spanisch-deutschem Paralleldruck kurze Prosatexte von 47 modernen Autoren aus Spanien und Spanisch Amerika. Von manchen nur einen, von vielen zwei oder mehr, insgesamt 74. Die kürzesten sind wenige Zeilen lang, die längsten zwei Seiten. Einige sind kurze Kurzgeschichten im engeren Sinn: mit spannender Handlung und ordentlicher Pointe. Andere sind eher so etwas wie Momentaufnahmen, Szenenbilder, Stillleben. Einige sind bloß Pointen. Einige sind Prosagedichte à la Baudelaire, andere sind Dialoge à la Valentin. Einige sind behäbig anekdotisch, andere pathetisch, romantisch oder aufklärerisch. Einige sind hübsches Feuilleton, andere sind hochkarätige tiefgründige Lebens-Parabeln. Einige machen ihre Leser traurig, andere beflügeln sie ...

Und alle zusammen sind ein wunderbares kunterbuntes spanisches Welttheater.

dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Mehr Angebote zum Thema